Por el momento, no se puede cambiar del idioma inglés. Es más, se ha convertido en el idioma más utilizado y estudiado del mundo. ¿Has oído alguna vez el término "falsos amigos en inglés"? En efecto, no es una novela de afecto que termine mal, pero es una frase para mostrar las palabras en inglés que corresponden a las palabras en francés. Debe saber que estas palabras sólo se parecen, pero tienen un significado totalmente diferente en inglés y francés. Así que, si las traduce exactamente, va a las verdaderas contradicciones. Hay muchos de ellos, pero para asegurarse de que no se equivoca, descubra en este artículo algunos falsos amigos en inglés de los que debe cuidarse.
Falsos amigos, ¿Qué son?
Los falsos amigos son expresiones extranjeras que son similares a sus propios idiomas, pero no tienen el mismo significado. Los falsos amigos en inglés son palabras inglesas que suenan como palabras francesas, pero sus significados no son los mismos. Cuando se habla de un idioma, siempre es necesario conocer a sus falsos amigos. De hecho, debido a su aparente familiaridad, los falsos amigos forman parte de la base común en un idioma extranjero. Por eso es tan tranquilizador unirse a ellos. El problema es que nunca se pregunta si el significado de las palabras es realmente el mismo. Puede que ni siquiera se de cuenta de que está cometiendo un error porque no tiene razón para pensar que está diciendo algo malo. En ese momento, la persona con la que está hablando puede no entender lo que quiere decir. Así que si comete un error, hay un riesgo de malentendido entre usted y la persona con la que está hablando.
Los falsos amigos más comunes en inglés
Los siguientes falsos amigos en inglés son palabras que usa con fluidez. La mayoría de la gente usa la palabra "realmente" para referirse a la actualidad. Mientras que esta palabra significa realmente en inglés, la palabra significa en realidad "now" o "at present" o "currently" en francés. En cuanto a la palabra "biblioteca", no significa "librairie" como todos piensan. Una librería se llama "una librería" en inglés. La palabra "comprensiva" no es el significado de la palabra compréhensif. Esta última se traduce como "entender" en inglés. Y debe saber que "completo" significa detallado o completo en francés. La palabra "un retraso" significa un retraso, no una demora. En inglés, un retraso se traduce como "una fecha límite". En cuanto a la palabra "eventualmente", significa finalmente, pero no eventualmente. La palabra "éventuellement" se traduce como "posiblemente". "Reanudar" no es en absoluto el significado del verbo resumir. Resumir significa "resumir". Y "lograr" es el significado del verbo realizar. Completar significa "completar".
Los falsos amigos más sorprendentes en inglés
Cuando hablamos de falsos amigos en inglés, debemos tener cuidado con las contradicciones. Las siguientes expresiones son realmente asombrosas. Existe el término "habitado", "comprometerse", "tumba", "cadáver", "soltero", "confianza", "peligro" y "asunto". Primero la palabra "deshabitado", significa habitado, pero no deshabitado como la mayoría de la gente piensa. En inglés, "uninhabited" se llama "unocupied". Luego está el verbo "estar comprometido". ¡Significa estar comprometido! Estar comprometido significa "estar comprometido". También está la palabra "tumba", que no tiene el mismo significado que en francés. De hecho, significa grave. Algo serio significa "algo serio". Lo mismo para la palabra "cadáver", significa un cadáver. Mientras que cadáver significa "cuerpo". "Soltero" es para una sola persona, pero no para un soltero. En este caso, decimos que se ha graduado. Para la palabra "confianza", significa confianza. Una confidencia significa "un secreto". También existe la palabra "peligro" que significa peligro o riesgo. Un peligro significa "una oportunidad". También puede equivocarse con esto último, porque una oportunidad significa "suerte" en inglés.
Falsos amigos en inglés, verbos que pueden avergonzarle
Los siguientes verbos son parte de los falsos - amigos en inglés. Es importante conocerlos porque pueden ponerle en una situación incómoda. Así que aquí hay algunos verbos para conocer y usar. El verbo "abrazar" significa optar por una idea, no por un beso. En inglés, este verbo se llama "to hug". "Exigir" no significa pedir, sino exigir. Se dice que el verbo "preguntar" es "preguntar". "Proponer es pedir matrimonio, no proponerlo. Este verbo se traduce como "ofrecer". "Engañar significa engañar. Decepcionar significa decepcionar. "Fingir" no significa fingir, sino fingir se traduce como reclamar. "Descansar" significa descansar. Quedarse es quedarse. El verbo "ordenar" no significa ordenar. Significa ordenar a alguien que haga algo. En inglés, "to order" significa ordenar.
En la misma categoría